PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

bom partido

ousado | adj.

Arrojado, atrevido (a boa e a má parte)....


caminho | n. m.

Nome genérico de todas as faixas de terreno que conduzem de um a outro lugar....


disposição | n. f.

Acto ou efeito de dispor ou de se dispor....


ilharga | n. f.

Cada uma das partes laterais inferiores do ventre....


monstro | n. m. | adj.

Produção animal ou vegetal contrária à ordem regular da natureza....


voluntário | adj. | n. m.

Que se faz de boa vontade e sem constrangimento....


lança | n. f. | n. 2 g.

Arma ofensiva formada por uma haste que tem na extremidade um ferro pontiagudo....


bom | adj. | n. m. | interj.

Que é como deve ser ou como convém que seja; que corresponde ao que é desejado ou esperado (ex.: ela é uma boa chefe; queria comprar um bom carro)....


eco | n. m.

Repetição de um som reenviado por um corpo duro....


talhado | adj. | n. m.

Cortado....


rolho | n. m. | adj.

Peça para tapar a boca ou o gargalo de certos recipientes....


antanagoge | n. f.

Acusação feita ao acusador com os mesmos argumentos de que ele se serviu....


aura | n. f.

Vento brando e agradável....


bocado | n. m.

Porção de comida que se pode meter de uma vez na boca....


elocução | n. f.

Boa e elegante enunciação de pensamentos pela palavra....


equilíbrio | n. m.

Estado de um corpo que se mantém, ainda que solicitado ou impelido por forças opostas....


euritmia | n. f.

Boa proporção entre as partes de um todo....


granadeiro | n. m.

Soldado que lançava granadas....



Dúvidas linguísticas


Internet ou internet? É nome próprio ou nome comum? Deve ser escrito em itálico?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas